Preventive measures as well as procedures for grievance and complaints were laid down. |
В нем предусматривались превентивные меры, а также порядок подачи жалоб и заявлений. |
The grievance system embodies the principles of fairness, confidentiality and accessibility to all offenders without negative consequences. |
Система подачи жалоб основана на принципах справедливости, конфиденциальности, доступна всем осужденным и не влечет за собой каких-либо отрицательных последствий. |
It established a Centre for Gender Equality Promotion to promote gender equality and conducted various activities, including formulating guidelines and establishing grievance machinery. |
Она создала центр по поощрению гендерного равенства и провела различные мероприятия, включая выработку руководящих принципов и создание механизма подачи жалоб. |
However, the most appropriate grievance mechanism to address serious human rights violations would be an international body composed of independent experts. |
В то же время наиболее уместным механизмом подачи жалоб в случае серьезных нарушений прав человека был бы международный орган в составе независимых экспертов. |
To ensure that potential victims receive adequate attention and redress, export credit agencies should put in place an independent, fair and non-discriminatory grievance mechanism. |
Для обеспечения того, чтобы потенциальным пострадавшим сторонам уделялось должное внимание и компенсировался ущерб, экспортно-кредитные агентства должны создать независимый, справедливый и недискриминационный механизм подачи жалоб. |
Due to regional and gender marginalization, women farmers tend to be excluded from opportunities in education, social interaction, cultural activities, grievance consulting and childcare services. |
В связи с региональной и гендерной маргинализацией женщины-фермеры, как правило, лишены возможностей получения образования, социального взаимодействия, посещения культурных мероприятий, консультирования по вопросам подачи жалоб и услуг по уходу за детьми. |
The current draft foresees a certification process that signatory companies have to successfully undergo to become member companies, as well as continuous performance assessment and a grievance mechanism. |
В настоящее время в проекте предусматривается процесс сертификации, который подписавшие Кодекс компании обязаны успешно пройти, чтобы получить статус компаний-членов, а также механизм непрерывной оценки деятельности и подачи жалоб. |
He recognized that, although the proposed grievance mechanism allowed victims to seek a review of the substance of their grievances, practical obstacles and security concerns would probably make it impossible for the mechanism to investigate the alleged facts with sufficient reliably in the field. |
Он признал, что хотя предлагаемый механизм подачи жалоб позволяет потерпевшим добиваться рассмотрения их жалоб по существу, практической возможности для расследования механизмом фактов по жалобам на местах с достаточной степенью достоверности может не существовать в силу практических препятствий и соображений безопасности. |
The 1996 Children, Young Persons and their Families (Residential Care) Regulations set out the requirements for grievance processes in residences for children and young persons in secure care. |
В Положениях 1996 года о детях, молодежи и их семьях (попечение по месту жительства) изложены требования в отношении процесса подачи жалоб по месту жительства находящихся на попечении детей и молодежи. |
The Guiding Principles do not themselves provide a grievance mechanism or remedy - the "access to remedy" pillar of the Guiding Principles must be implemented by States and business in order for victims to be assured of access to effective remedy. |
Руководящие принципы сами по себе не предусматривают механизма подачи жалоб или предоставления средств правовой защиты: компонент "доступа к средствам правовой защиты" Руководящих принципов должен обеспечиваться государствами и частными предприятиями, с тем чтобы у жертв была гарантия доступа к эффективному средству правовой защиты. |
(e) Special measures should be implemented in relation to indigenous peoples to overcome barriers to access, including those relating to a lack of awareness of the grievance mechanism, language, literacy, costs, physical location and fears of reprisal. |
ё) необходимо принимать особые меры по отношению к коренным народам с целью преодоления барьеров на пути доступа, включая барьеры, связанные с незнанием механизмов подачи жалоб, языком, грамотностью, расходами, местонахождением и страхом репрессий. |
The ITU/UNICEF Guidelines for Industry on Child Protection Online constitute a sound reference to promote the positive use of the Internet and mechanisms for reporting and grievance; and to encourage safe and age-appropriate awareness and education for children, parents and teachers. |
Отраслевые правила МСЭ/ЮНИСЕФ в отношении защиты детей в Интернете являются большим подспорьем для пропаганды позитивного использования Интернета и механизмов сообщения о злоупотреблениях и подачи жалоб; и для стимулирования безопасного и соответствующего возрасту просвещения и образования для детей, родителей и преподавателей. |
Though there is a grievance procedure, the inmates have little confidence in the system and therefore rarely file grievances. |
Заключенные не испытывают доверия к системе и потому редко пользуются процедурой подачи жалоб. |
A complaints procedure exists and permits each woman to complete a "resident grievance form" on any subject, including harassment. |
Существует процедура подачи жалоб, согласно которой каждая женщина может подать официальную жалобу по любому вопросу, включая притеснения. |
Members of the public with a human rights grievance face the daunting prospect of complaining to the armed forces, the very authority they believe to be responsible; |
Гражданские лица, считающие, что их права человека нарушены, сталкиваются с кошмарной для них перспективой подачи жалоб представителям вооруженных сил, которые, по их мнению, и несут ответственность за эти нарушения; |
Bilateral agreements or other arrangements on migration for employment should include provisions such as minimum contractual conditions, grievance measures/mechanisms for aggrieved women migrant workers. |
Двусторонние соглашения или другие договоренности по вопросам обеспечения занятости мигрантов должны включать такие положения, как минимальные контрактные условия и меры/механизмы подачи жалоб трудящимися женщинами-мигрантами, чьи права были ущемлены. |
He was also of the opinion that the grievance procedure was not normally used by prisoners for false purposes or "to get back at someone". |
По его мнению, заключенные обычно не злоупотребляют процедурой подачи жалоб и не используют ее для сведения счетов. |